Tłumaczenia medyczne- zwykłe i przysięgłe

Tłumaczenia medyczne (warszawa, wrocław) – tłumaczenia zwykłe

Jeśli na już potrzebne są nam tłumaczenia medyczne, bo na przykład chcemy wysłać na leczenie za granicę jakąś bliską nam osobę, to musimy wiedzieć, że tego typu usługi rzadko kiedy wykonywane są od ręki. Owszem tłumaczenia medyczne mogą być zrobione w miarę szybko na przykład w jeden dzień roboczy, ale musimy mieć na uwadze fakt, że są to dosyć specyficzne dokumenty, które zawsze muszą wyjść z pod ręki lekarza. Dlatego też, tłumaczenia medyczne można zaliczyć do jednych z droższych i najbardziej precyzyjnych. Jeśli więc zależy nam na dokładności takich tłumaczeń, to warto uzbroić się w cierpliwość i przede wszystkim wybrać solidnego tłumacza. Jeżeli w chodzi o tłumaczenia dokumentacji medycznej, to zazwyczaj w grę wchodzą dwa rozwiązania. Jeśli dokumenty są nam potrzebne do własnych celów, to tłumaczenia mogą mieć zwykły charakter. Oczywiście w dalszym ciągu powinny być one wykonywane przez specjalistę, ale w tym przypadku nie będzie potrzebne tłumaczenie przysięgłe. Jeżeli na przykład leczyliśmy się u onkologa i jeżeli to leczenie odbywało się za granicą, to logicznym jest, że chcielibyśmy mieć wgląd w całą dokumentację. Osoby, które doskonale władają językiem obcym z pewnością poradziłyby sobie z interpretacją takiego tekstu. Są jednak tacy, którzy w ogóle nie znają n przykład angielskiego i którzy do tego nie wiedzą jakie metody leczenia były w ich przypadku zastosowane. W tej sytuacji najlepszym rozwiązaniem jest zgłoszenie się do tłumacza i poproszenie o przełożenie dokumentów na język polski.

Tłumaczenia medyczne- wersja przysięgła

W poprzedniej części tekstu wspomniano, że tłumaczenia dokumentacji medycznej mogą przebiegać na dwa sposoby. I tak na przykład jeżeli tego typu dokumentacja miałaby być przeznaczona tylko do naszego użytku, to wystarczą zwykłe tłumaczenia dokonane przez lekarza specjalistę. Jeśli jednak zamierzamy się leczyć za granicą, czy chociażby jeśli zależy nam na konsultacji z jakimś zagranicznym specjalistą, to wszystkie dokumenty medyczne muszą mieć bardziej oficjalny charakter. Jeżeli lekarz z zagranicznej kliniki dostanie zwykłe tłumaczenie, to nie będzie on mógł go potraktować wiarygodnie, a my stracimy czas i pieniądze. Dlatego też, zawsze w takim przypadku trzeba zadbać o to, żeby tłumaczenia poza medycznym aspektem miały także przysięgły charakter. Jak zatem znaleźć takiego specjalistę? Nie musimy od razu szukać tłumacza który jest jednocześnie przysięgły, i który wykonuje tłumaczenia medyczne. Możemy najpierw znaleźć tłumacza medycznego o określonej specjalizacji, a następnie tak przetłumaczone dokumenty możemy zanieść do tłumacza przysięgłego. Zerknie on swoim okiem na przełożone na język obcy pisma, wprowadzi ewentualne poprawki i potwierdzi autentyczność dokumentu poprzez postawienie okrągłej pieczęci ze swoim imieniem i nazwiskiem. Dopiero tak przygotowaną dokumentację będzie można wysłać za granicę. Jest to bardzo ważny aspekt na który należy zwrócić uwagę podczas zamawiania usługi tłumaczenia.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>